문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 중국어 한글 표기 논쟁 (문단 편집) === 원음주의 === * 중국음: '''표음 문자를 쓰는 한국어에서는 외국어의 원음 발음을 충분히 표기할 수 있으므로, 해당 국가의 발음을 존중하여 그대로 표기해 주는 것이 옳다.''' 외국어 발음을 옮길 때는 현지어 발음을 기준으로 옮기는 것이 당연하고 간편하며, 이름을 올바르게 불러준다는 일종의 '예의'이기도 하다. 당신이 한국 이름을 '경자'라고 밝혔는데, 일본사람이 멋대로 '케이코'라고 부르고 쓰고 한다면 기분이 나쁘지 않겠는가? 어설프게나마 현지 발음으로 '경자'라고 비슷하게 발음을 해주려고 노력하는 게 그 사람에 대한 예의고, 그 사람과 그 국가의 언어를 존중하는 것이 될 것이다. 한국 한자음은 사실상 '제3국 발음'이라고 할 수 있으며, 한국 사람이 들어도 중국 사람이 들어도 누구인지 알아듣기 힘들 때가 많다. 현재의 한문 음차는 점점 한문 사용률이 줄어드는 국내에서 뜻을 이해하고 쓸 수 있는 인구가 점점 줄어드는데다, 국내에서만 쓰는 발음이므로 실제 중국을 방문하거나 해당 인물을 만났을 때 무용지물이 될 가능성이 매우 크다. 최소한 고유명사를 정확히 부를 수 있게 해서 의사소통을 원활히 하는 것이 바람직하다. 게다가 국제화 시대에서 한자가 아닌 로마자(한어병음 또는 웨이드식)로 들어오는 중국어(특히 인명) 단어도 적지 않다. 국제적인 모임에 참석하는 중국인이나 중국계 외국인이면 더더욱 그렇다.[* 다만 중국계 외국인이면 (한자 문화권 이외의 인물일 경우) 국적은 엄연히 외국인이기 때문에 그 나라식대로 이름을 쓰는게 맞기 때문에 다른 경우이다.] 만일 로마자 표기나 발음만을 알고 있으면 일일이 한자를 찾고 음을 알아내는 번거로움과 잘못 옮길 위험을 겪는 것보다 원음을 옮기는 게 훨씬 깔끔하다. 일례로 중국의 유명 프로 격투게이머 [[따꼬우]], [[샤오하이]]는 한자표기시 각각 大口, 小孩인데 한 네티즌이 각각 [[대입구]], [[소년]]이라고 잘못 알아들어 국내에 소개했고, 이 때문에 지금까지 잘못된 이름으로 불리는 경우가 부지기수다. 원음표기를 원칙으로 할 시 이러한 잘못을 저지를 우려를 바로 잡을 수 있다. * 한국음: 굳이 한국에서 중국 내 사용 용도를 고려해서 언어를 정할 필요가 없다. 어느 집단에서나 [[언어 변화|외래어는 조금씩 달라지게 마련이고, 발음도 마찬가지다.]] 외래어 표기법은 국어 내의 사용을 위한 것이고, 더욱이 [[한글로 표기할 수 없는 발음|중국어엔 한국어에 아예 없는 발음이 있어서 한글로 제대로 표현할 수 없다.]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기